19 ноября 2018
карта сайта

Блоги пользователей сайта СПОРТ В ТВОЕМ ДВОРЕ


Здесь Вы найдете информацию, которую добавляют на сайт СПОРТ В ТВОЕМ ДВОРЕ наши блогеры - авторы персональных сетевых журналов (блогов). Статьи появляются на этой странице в хронологическом порядке (последняя из добавленных записей находится в самом верху). Вы можете почитать все статьи каждого блогера в отдельности, выбрав в меню слева (большой зеленый столбец) имя конкретного автора.
Любой посетитель нашего сайта может завести здесь свой блог. Сообщите нам о своем желании стать автором блога - и Вы получите возможность делиться своими впечатлениями, наблюдениями и опытом с широкой аудиторией любителей спорта и поклонников здорового образа жизни.

avatar

Статьи на разные темы

Чтение книг

Все люди читают книги. Кто-то больше, кто-то меньше. Кто-то наслаждается чтением, а кто-то относится к этому совершенно равнодушно. В общем, все читают разное и по-разному, но все-таки нет такого человека, который никогда бы в жизни не читал книг.

Даже тому, кто ненавидит чтение, приходится читать книги: по школьной программе, например, задают бесчисленное множество литературы, которую следует прочесть. Так что без книг в жизни не обойтись никак.

Большинство людей считают, что русские произведения неинтересны. И они читают переводные книги таких авторов, как О. Генри, А. Конан Дойл, Дж. Роулинг и многих других. Но разве кто-то понимает, что чтение произведений не на языке автора – это не совсем правильно?

Но что же может быть плохого в чтении книг, пусть даже переводных? Действительно, ведь любое чтение обогащает словарный запас человека, многому его учит (в большинстве случаев), да еще помогает занять время. Так думают многие. Но на самом деле в переводных книгах мало хорошего.

Начнем с того, что в английских, американских и других иностранных книгах встречается свой юмор, построенный на игре слов. Его никакой, даже самый лучший переводчик не сможет воспроизвести на другом языке. Разумеется, некоторые шутки, построенные не на игре слов можно перевести. Например, эту фразу оценят, на каком языке она бы не была сказана: «…Природа, должно быть – из лучших соображений, одарила Кобболда-младшего не только золотым сердцем, но и лицом приветливого гиппопотама. А каждый знает, что гиппопотамы, если ты на них не помешан, заслуживают лишь одного поверхностного взгляда» (П. Г. Вудхаус, «Весенняя лихорадка»). «Лицо приветливого гиппопотама» на любом языке таковым и останется.

А вот большинство шуток, связанных с игрой слов, точно перевести либо будет крайне сложно, либо не получится вообще. Так что минус чтения переводных книг – мы не сможем оценить весь юмор автора.

Следующий минус – это бурная фантазия переводчика. Не могу не привести пример из американского мультсериала «Симпсоны» (в данном случае не вижу разницы между кино и книгами). В одной из серий Барт Симпсон сказал “I didn’t do it”, что переводится как «Я этого не делал». Но в русском варианте серии прозвучал перевод «Я нечаянно». Но как можно было так перевести? Да и в книгах тоже встречаются такие «вольности» переводчика.

Перевод книги ассоциируется у меня с перерисовыванием картины. Если какой-то художник написал какой-то пейзаж, а другой художник захотел его перерисовать, то у него получится абсолютно другой результат, а он будет, скорее всего, хуже.

Так что если вы хотите читать лучший вариант книги, понимать весь юмор, вложенный автором, а не переводчиком, то читайте книги на языке оригинала. Так вы поймаете сразу двух зайцев: и книгу интересную прочитаете, и язык получше изучите. А это, согласитесь, очень большой плюс.